Nu ştiam, spre ruşinea mea, o chestiune elementară: că saşii au un imn. Acesta se numeşte „Siebenbürgen, Land des Segens” (Transilvanie, ţară binecuvântată, în traducere aproximativă), fiind cunoscut şi sub numele de Siebenburgenlied (Cântecul Transilvaniei).
Am dat peste el, ca un făcut, exact astăzi, la 20 de ani şi o zi de la căderea Zidului Berlinului, evenimentul care a declanşat exodul final al saşilor.
Versurile vibrează de patriotism, deşi au fost scrise de un „venetic”, Leopold Maximilian Moltke, născut la Kiel, în Germania.
Cuvintele lui Moltke au fost puse pe muzică de Johann Lukas Hedwig, compozitor sas, născut la Hălchiu. Cântecul a fost interpretat prima dată în anii 1845-1846, dar a cunoscut consacrarea în vremurile tulburi ale anilor 1848-1849.
Varianta completă numără şapte strofe a câte cinci versuri, din care, în cântec, ultimul vers se repetă. Din câte am constatat, în mod uzual nu se interpretează decât trei-patru, maxim cinci strofe, printre care se numără întotdeauna ultima strofă, datorită mesajului său.
Iată o traducere poetică a imnului, care „sună bine”, deşi nu este plină de acurateţe:
Siebenbürgen, Land des Segens, Transilvanie, mândră ţară,
Land der Fülle und der Kraft, cu puteri şi bogăţii,
mit dem Gürtel der Karpathen de Carpaţi împrejmuită,
um das Grüne Kleid der Saaten, cu verdeaţă răsădită,
Land voll Gold und Rebensaft. plai cu aur şi cu vii.
Siebenbürgen, Meeresboden Transilvanie, ţărm de mare,
einer längst verflossnen Flut: răsărit din vechi talaz
nun ein Meer von Ährenwogen, astăzi spice-n legănare
dessen Ufer, waldumzogen, odihnesc la sân de zare
an der Brust des Himmels ruht! între maluri verzi de brazi
Siebenbürgen, Land der Trümmer Transilvanie, vechi ruine
eine Vorzeit, stark und groß dintr-un ev îndepărtat
deren Tausendjähr’ger Spuren urme mari şi milenare
ruhen noch in deiner Fluren odihnesc sub glia care
ungeschwächtem Ackerschoß! rodnicia şi-a păstrat
Siebenbürgen, grüne Wiege Transilvanie, leagăn verde
einer bunten Völkerschaar! pentru oricare vlăstar
Mit dem Klima aller Zonen reuneşti climele toate,
mit dem Kranz der Nationen naţiuni, cununi purtate
um des Vaterlands Altar pe al patriei altar
Siebenbürgen, grüner Tempel Transilvanie, plai de graiuri
mit der Berge hohem Chor, diferite-n fel şi ton,
wo der Andacht Huldigungen dar în rugăciuni unite
steigen in so vielen Zungen urcă limbile-mpărţite
zu dem einen Gott empor! spre dumnezeiescul tron
Siebenbürgen, Land der Duldung, Transilvanie tolerantă
jedes Glaubens sichrer Hort, adăpost credinţelor
mögst du bis zu fernen Tagen până-n zile-ndepărtate
als ein Hort der Freiheit ragen apără în libertate
und als Wehr dem freien Wort! fiinţa cuvintelor
Siebenbürgen, süße Heimat, Transilvanie, patrie dulce
unser teures Vaterland! ţară a părinţilor
Sei gegrüßt in deiner Schöne frumuseţe, slavă ţie
und um alle deine Söhne fii tăi în armonie
schlinge sich der Eintracht Band. să-i unească doar un dor.
O versiune mai lungă a imnului o puteţi viziona aici